Ainsi, le mot « buzz » pourrait être remplacé par le mot « ramdam », le mot « newsletter » pourrait être substitué à « inforiel », « journiel » ou « niouzlettre » mais plus certainement à « infolettre ». Le mot « talk » pourrait être simplement traduit par « débat ». Enfin, « chat » et « tuning » serait remplacé par « e-blabla » et « bolidage »…
Pour ma part je ne vois pas à quoi cela sert, tout le monde connaît la signification de ces mots et même si ils étaient francisé je ne pense pas qu’ils seraient pour autant utilisé! En effet, on parle toujours de browser pour fureteur, de spam pour pourriel…
De plus je trouve qu’on perd de l’originalité et de la crédibilité en employant des mots anglais transformés, par exemple, « J’aime le bolidage » n’a vraiment rien à envier à « J’aime le tuning »! Qui plus est, un bolide est un véhicule qui va vite, alors que le tuning consiste en la personnalisation d’un véhicule, donc vraiment rien à voir! Ces mots, bien qu’ils soient anglais, font partie de notre vocabulaire… Qu’en pensez-vous?